Tecnologia
Utilizziamo strumenti CAT (Computer Assisted Translation, traduzione con l’aiuto del computer), che ci consentono di creare una Memoria di Traduzione (TM) per ogni cliente.
Durante la gestione del progetto il documento verrà analizzato sulla base di una TM che verrà continuamente alimentata. Si tratta di un’analisi che consente di determinare la presenza di stringhe di testo simili tradotte in progetti precedenti (e non ne verrà richiesto il pagamento). Le diverse ripetizioni all’interno del documento (anche quelle parziali) vengono recuperate, filtrate e modificate. Il risultato? Il documento viene tradotto in modo più corretto e il cliente pagherà solo una volta il testo effettivamente tradotto.
Le memorie di traduzione vengono continuamente integrate e riutilizzate ogni volta che è ritenuto necessario anche per i progetti successivi.